Sileeshish
Ta Sileeshish (ślōnskŏ gŏdka, ślōnski, ny po naszymu ny keayrtyn) ny çhengey ta loayrit ec ny Sileeshee ayns y Tileesh Eaghtyragh, y Pholynn, as ayns y Phobblaght Çheck as y Ghermaan. Rere sleih-earroo ny bleeaney 2011, va Sileeshish recortysit myr çhengey ny mayrey ec 509,000[2] dy 'leih. Ta'n Tileeshish ny çhengey Clavagh gollrish y Pholynnish, as rere ennagh çhengeyderyn t'ee earrooit myr abbyrt y Pholynnish.
Sileeshish | ||
---|---|---|
ślōnskŏ gŏdka | ||
Goll er loayrt ayns | Yn Pholynn, Yn Phobblaght Çheck, Yn Ghermaan, SUA | |
Ard | Yn Tileesh Eaghtyragh / Yn Tileesh | |
Earroo loayreyderyn | 509 000[1] | |
Kynney çhengey | Ind-Oarpagh | |
Staydys oikoil | ||
Çhengey oikoil ayns | - | |
Fo stiurey ec | gyn stiurey | |
Coadyn çhengey | ||
ISO 639-1 | gyn coad | |
ISO 639-2 | - | |
ISO 639-3 | szl | |
Nodyn: Foddee vel cowraghyn sheeanagh ASE ayns Unicode er yn duillag shoh. |
Abbyrlhit
reaghCha nel abbyrlhit oikoil ec y çhengey. Dy cadjin ta'n çhengey screeuit lesh yn abbyrlhit Polynnagh, agh 'sy vlein 2010 va abbyrlhit noa cummit da'n çhengey. Ta'n abbyrlhit shoh bunnit er ny shenn-abbyrlhityn Sileeshagh. Ta'n abbyrlhit shoh ry-ymmydit er yn eddyrlhieen, as er y Wikipedia Sileeshagh. Shoh rolley ny lettryn 'syn abbyrlhit:
Aa Ãã Bb Cc Ćć Dd Ee Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Łł Mm Nn Ńń Oo Ŏŏ Ōō Ôô Õõ Pp Rr Ss Śś Tt Uu Ww Yy Zz Źź Żż
Sambyl
reagh"Padjer y Çhiarn" ayns Sileeshish, Polynnish as Sheckish.
Sileeshish[3]
- Ôjcze nasz, świynte durś miano Wasze,
- Wasze Krōlestwo niychej tyż nasze.
- Niych wola Waszo ciyngym sie dzieje,
- w niebie, na ziymi, kej ćmi, kej dnieje.
- Dejcie nōm dzisioj chycić sie chleba,
- kej co dziyń przeca jeść go nōm trzeba.
- I nōm wyboczcie w Swyj łaskawosci,
- te grzychy nasze, jako my, prości,
- nōm winowatym tyż wyboczōmy,
- ze wolny woli co ôd Wos mōmy. Amyn.
Polynnish
- Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
- święć się imię Twoje,
- przyjdź królestwo Twoje,
- bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi.
- Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
- I odpuść nam nasze winy,
- jak i my odpuszczamy naszym winowajcom.
- I nie wódź nas na pokuszenie,
- ale zbaw nas ode złego. Amen.
Sheckish
- Otče náš, jenž jsi na nebesích,
- posvěť se jméno Tvé
- Přijď království Tvé.
- Buď vůle Tvá, jako v nebi, tak i na zemi.
- Chléb náš vezdejší dej nám dnes
- A odpusť nám naše viny,
- jako i my odpouštíme naším viníkům
- a neuveď nás v pokušení,
- ale zbav nás od zlého. Amen.
Imraaghyn
reagh- ↑ Narodowy Spis Powszechny Ludności i Mieszkań 2011. Raport z wyników - Central Statistical Office of Poland
- ↑ Narodowy Spis Powszechny Ludności i Mieszkań 2011. Raport z wyników - Central Statistical Office of Poland
- ↑ "Endangered Languages Project - Upper Silesian - Ôjcze nasz". www.endangeredlanguages.com (ayns English). Feddynit magh er 2021-04-20.
Kianglaghyn mooie
reaghShe bun ta'n art shoh. Cur rish, son foays y yannoo da Wikipedia. |