T'eh "Amhrán na bhFiann" (Fockley magh Yernish: [ˈəuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈvʲiːən̪ˠ]) ny "The Soldier's Song" (Gaelg: Arrane ny Sidooryn) arrane ashoonagh Nerin. Va'n kiaull cummit ec Peadar Kearney as Patrick Heeney, as va ny focklyn bunneydagh screeuit (myr "A Soldier's Song") ec Kearney. Jiu, ta'n arrane kiaullit 'sy lhieggan Yernish aascreeuit liorish Liam Ó Rinn. Ta tree raneyn 'syn arrane, agh ta'n arrane ashoonagh jeant seose agh lesh yn aaraa ynrican.

"Amhrán na bhFiann" (Yernish)
"The Soldier's Song" (Baarle)
Gaelg: Arrane ny Sidooryn
Çheer Nerin
Focklyn Peadar Kearney, 1907 (Liam Ó Rinn çhyndaa dys y Yernish, 1923)
Kiaull Patrick Heeney / Peadar Kearney, 1907
Doltit 1926

Focklyn reagh

Aaraa reagh

Ta'n aaraa ny Arrane Ashoonagh fondit. Ta anchaslyssyn beggey ayn ayns lhiegganyn soilshit; ta ny teksyn shoh çheet magh ass Rheynn Chooishyn Joarree.[1]

Yernish
"Amhrán na bhFiann"
Baarle
"The Soldier's Song"

Sinne Fianna Fáil,[fn 1]
atá faoi[fn 2] gheall ag Éirinn,
Buíon dár slua
thar toinn do ráinig chughainn,
Faoi mhóid bheith saor
Seantír ár sinsear feasta,
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill.
Anocht a théam sa bhearna baoil,
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil,[fn 3]
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar,
Seo libh canaig amhrán na bhFiann

Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland,
Some have come
from a land beyond the wave,
Sworn to be free,
no more our ancient sireland,
Shall shelter the despot or the slave.
Tonight we man the "bearna baoil",[fn 4]
In Erin’s cause, come woe or weal,
’Mid cannon’s roar and rifles’ peal,
We’ll chant a soldier’s song

  1. Aascreeu lettyragh: "Shinyn Sidooryn Fál (Nerin)"
  2. Foddee faoi as faoin y screeu myr as fén, fy shaghey
  3. Aascreeu lettraghey: "Lesh graih er Gaeil, dys baaseyn ny seihill"
  4. Ta bearna baoil ny hyndaa Yernish son "barney gaue"

Imraaghyn reagh

  1. "National Anthem (sheet music)" (JPEG). Rheynn Chooishyn Joarree. Feddynit magh er 2009-03-30.